页头
 
当前位置:中工网社会频道柴米油盐-正文
米线麻辣烫该怎么翻译?首个外文译写国家标准诞生
http://www.workercn.cn2017-06-20 16:30:08来源: 新京报即时新闻
分享到: 更多

  新京报快讯 “请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。

  今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。

  该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。

  《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉及9个行业领域的1240个单位、机构或相关实体,发现外文使用已经进入社会生活中衣食住行各领域,其中使用最多为英语,在“日常生活”中,经常使用外语的人员占到10.81%。此外,外语生活的参与者不止国人,也包括外国人士,且其在中国的语言生活较为复杂,绝大多数不懂汉语。这些都要求外语服务进行改善。

  ·链接 部分餐饮类名词标准翻译

  刀削面 Daoxiao Noodles

  馄饨 Huntun或Wonton

  月饼 Moon Cake

  米线 Rice Noodles

  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  白酒 Liquor and Spirits

  米酒 Rice wine

  黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

  火锅 Hot Pot

  砂锅 Casseroles

  烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
右侧

重庆开工建设蔡家嘉...

四川卧龙保护区雪豹...

九华山地质公...

南京的最美水...

 

    4月14日早上,一封辞职信在朋友圈热评如潮,有人评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”……

    航班延误4个小时,航空公司告知旅客航班延误的原因,竟然是“机长没睡好”……

详细内容_页尾
扫码关注



工人日报
客户端
苹果版
安卓版