页头
 
当前位置:中工网社会频道新闻观察-正文
“神翻译”频现:用洋文千万别出洋相
http://www.workercn.cn2015-05-12 07:19:48来源: 人民日报
分享到: 更多

  做服务

  制定相关外文译写规范,分析本地外文用字情况,提供外文咨询服务

  日前,在商业文化重地黄浦区,大学生志愿者们到南京路、淮海路、外滩、豫园等知名商圈“扫街”,监测了733家名称牌、招牌、告示牌、标志牌等中外文用字状况,把商家存在的中外文夹用、纯外文、繁体字等问题通报出来做分析和研讨,由商业街管理者认领整改监测单。《规定》生效至今4个月了,实施效果怎么样?

  尽管上海市语委公布的热线电话、监测平台不时接获市民投诉,但在上海的大街小巷中,不合外文使用规范的招牌依然不少。为什么街上单独使用外文却没标注中文的餐厅、酒吧并没有改正的举动?有店家解释,他们的顾客主要是老外,年轻白领群体中不少人也通晓外文,所以不存在消费障碍。

  按《规定》,滥用外文标牌可能会引来城管责令改正或工商行政管理部门罚款。上海市语言文字工作委员会负责人告诉记者,语言文字问题不同于其他社会问题,立法目的不仅是为了处罚,更重要的是要引导社会共同遵守语言文字使用规范。

  据悉,从去年9月至今,伴随着《规定》颁布和实施,公共场所外国文字使用管理工作,已被上海纳入了城市管理和精神文明建设的内容,除语委外,工商、民政、旅游等多部门都有管理和监督的职责。上海不少区县已开始制定公共场所外文使用管理和监管办法,落实中外文使用监管的责任主体。

  同时,上海还设立了外国文字译写专家委员会,为有需求的单位提供外国文字译写的专家意见。而在上海市公共场所语言文字应用检测平台,不仅能举报、建议,在提交不规范英文实录的同时,只要输入中文,系统也能够自动提供基于《公共场所英文译写规范》的规范译文。

  日前,一场特殊的语言文字应用研讨会在杨浦区五角场商圈举行。街道工作人员、城管、市场监管人员、12家大型商家负责人和上海市语委邀请的专家一起解读分析新规和本地的社会用字状况,把规范店铺用字,纳入了招商管理的标准化要求。“要提升城市公共场所标志牌、指示牌等社会用字规范化水平,必须加强宣传引导,让更多的社会公众参与进来。”上海市语委办副主任凌晓凤说。姜泓冰

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
右侧

漂亮宝宝被遗弃医院...

武汉醉驾司机肇事 ...

轿车与公交先...

小伙扮“猪八...

 

    中工网大型主题策划:新新向荣——一个网络小编的EDC装备……

    大多数人是因《时间简史》而认识霍金的……

详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注



工人日报
客户端
苹果版
安卓版